15 английских идиом с русским характером

Дорогие друзья, сегодня мы рады представить вашему внимание небольшой список, состоящий из 15 английских идиом, имеющих русский характер.

1) at the eleventh hour – «в последний момент»

Эта идиома не случайно возглавила наш список. Подумайте, как часто мы откладываем порой даже очень важные дела на последний момент? Делать все в последний момент, к сожалению, вошло в привычку не каждого, но подавляющего большинства русских людей.

Example: «Why do you always do everything at the eleventh hour? It enrages me! – Почему ты постоянно делаешь все в самый последний момент? Меня это бесит!»

2) to sweep something under the carpet – «замять дело»

Example: «He’s a lot of money so I don’t think it would be difficult for him to sweep this dirty business under the carpet – У него куча денег, ему не составит труда замять это грязное дельце»

3) to put something on the back-burner – «убрать в долгий ящик/отложить»

Это выражение приходится родным братом предыдущей идиоме и имеет похожее с ней значение.

Example: «Oh, please, don’t put making a decision on the back-burner I’m waiting for your answer – О, ради Бога, не откладывай принятие решения на потом, я жду твоего ответа»

4) to make a mountain out of a molehill – «делать из мухи слона»

Example: «You've just got a cold so stop making a mountain out of a molehill. You're not going to die from it! – У тебя обычная простуда, не делай из мухи слона. От этого еще никто не умирал!»

5) to put all your eggs in one basket – «поставить всё на карту/рисковать всем сразу»

Example: «Russian roulette is a game in which you put all your eggs in one basket – Русская рулетка – игра, в которой ты ставишь на карту всё»

6) to be full of hot air – «говорить ерунду/молоть чепуху»

Говорить так много слово, в которых так мало смысла, в черте не только русского характера, но и других наций. Ведь не зря же говорят, что «мир оглох от бесполезных слов».

Example: «Oh, it’s really too much! You are always full of hot air – О, нет, это уже ни в какие ворота не лезет! Ты всегда мелешь чепуху»

7) Однако согласитесь, что встречаются (и хорошо, что все еще встречаются) в нашей стране люди, которые говорят по делу. О таких людях англичане скажут так:

to talk turkey – «говорить по делу, серьезно»

Example: «It’s necessary to talk turkey as far as her future plans are concerned – Нам нужно поговорить серьезно, поскольку от этого зависит её будущее»

8) to grease one’s palm – «дать взятку/подмазать»

Example: «They had to grease the porter’s palm in order to enter the restaurant – Для того, чтобы войти в ресторан им пришлось дать взятку швейцару»

9) when pigs fly – «после дождичка в четверг/когда рак на горе свиснет»

Example: «I’ll go out on a date with you when pigs fly! – Я пойду с тобой на свидание, когда рак на горе свиснет!»

10) to be dressed to kill – «разодетый в пух и прах/шикарно одетый»

Русские дамы (и не только дамы) любят нарядиться в пух и прах, во все меха и бриллианты. Ведь не зря же у нас «по одежке встречают».

Example: «I turned up in jeans and found Mary was dressed to kill – velvet dress, high heels, fur cloak – Я пришел в простых джинсах и обнаружил, что Мэри была разодета в пух и прах: бархатное платье, каблуки, манто»

11) one for the road – «посошок на дорожку/рюмка на прощание»

А вот это очень по-русски, не правда ли?

Example: «Will you pour me one for the road, old sport – Нальёшь на дорожку, старина?»

12) to keep one’s chin up – «держаться молодцом/не вешать нос/не падать духом»

Чего-чего, а вот оптимизма русскому человеку не занимать!

Example: «Try and keep your chin up. Things will get better in the future – Постарайся не падатьдухом. В будущем все наладится»

13) to let things slide – «относиться к чему-либо небрежно/не обращать внимания»

Example: «You forgot my birthday! But I’ll let it slide this time – Ты забыл о моём дне рождении! Но я не буду обращать на это внимание в этот раз»

14) to cut corners – «срезать углы/халтурить/халявить»

Example: «Cutting corners is out of rules! – Идти в обход правил нельзя!»
 
15) И, напоследок, наш вам совет, дорогие читатели: перед использованием этих и других идиом (и не только идиом) в своей речи, убедитесь, что правильно понимаете их значение, иначе вы можете незаслуженно обидеть человека.
watch your mouth – «следи за словами»

Example: «You’d better watch your mouth, mate, or we’ll have you – Ты бы лучше следил за своим языком, парень, иначе договоришься».