Статьи
Речь на английском языке должна быть такой же разнообразной и выразительной, как и Ваша родная речь. Именно для этих целей можно, и даже нужно, использовать так называемые усилители, преображающие речь и помогающие заострить внимание на важности того или иного действия или предмета. Одними из таких усилителей являются слова «such» и «so».
Несмотря на то, что эти слова всегда рассматриваются вместе, как одна грамматическая тема, они относятся к разным частям речи. Так, «such» является прилагательным, а «so» - наречием. На русский язык оба этих слова переводятся, как «так», «такой». Как видите

Заглянув в любой словарь, Вы с легкостью найдете перевод глагола «wish» - «желать». Однако в некоторых предложениях этот глагол имеет оттенок сожаления, нереальной возможности и даже несбывшихся надежд. В этой статье мы рассмотрим употребление «I wish» в сослагательном и изъявительном наклонении. В первом случае эта конструкция имеет значение сожаления и нереальности, в то время, как во втором случае, эта конструкция означает пожелание.
Случаи употребления конструкции «I wish»:
1. Мы уже упоминали ранее глагол «wish» в словарях переводится, как «желать». Поэтому если Вы хотите что-то кому
Притяжательный падеж существительных образуется при помощи прибавления апострофа (’) и окончания -s к существительным в единственном числе, а также к существительным во множественном числе, которые не оканчиваются на -s.
Например:
- Jack’s book – Книга Джека
- St. James’s park – Парк Святого Джеймса
- the doctor’s advice – совет доктора
- the children’s toys – игрушки детей
К существительным во множественном числе, которые оканчиваются на -s, прибавляется только апостроф (’).
Например:
- the girls’ books – книги девочек
- the lawyers’ clients – клиенты юриста
Неодушевленные

Местоимения some и any являются определителями. Они используются, когда речь идет о неопределенных количествах и числах, в тех случаях, когда точное количество или число не важны. Главным образом, some используется в повествовательных предложениях, а any – в вопросительных и отрицательных. На русский язык some и any, как правило, не переводятся.
Например:
- Please, give me some water. – Дайте мне (немного) воды, пожалуйста
- Have you got any water? – У вас есть вода (хоть немного)?
- No, we don’t have any water. – Нет, у нас нет воды (нисколько)
Однако, как и во всех правилах, в этом
Дорогие друзья, сегодня мы рады представить вашему внимание небольшой список, состоящий из 15 английских идиом, имеющих русский характер.
1) at the eleventh hour – «в последний момент»
Эта идиома не случайно возглавила наш список. Подумайте, как часто мы откладываем порой даже очень важные дела на последний момент? Делать все в последний момент, к сожалению, вошло в привычку не каждого, но подавляющего большинства русских людей.
Example: «Why do you always do everything at the eleventh hour? It enrages me! – Почему ты постоянно делаешь все в самый последний момент? Меня это бесит!»
2) to